PENERJEMAHAN NAMA TOKOH KARYA SASTRA ANAK KE DALAM BAHASA INDONESIA (THE TRANSLATION OF CHARACTER’S NAME IN CHILDREN’S LITERATURE INTO INDONESIAN)

Singgih Daru Kuncara

Abstract


Makalah ini mendiskusikan penerjemahan nama dalam karya sastra anak. Keunikan penerjemahan untuk anak-anak adalah penerjemah fokus pada pembaca sasaran. Objek penelitian pada tulisan ini adalah nama karakter dalam cerita Walt Disney. Teknik penerjemahan nama yang digunakan adalah peminjaman murni, peminjaman alamiah, harfi ah, dan adaptasi. Penerapan teknik adaptasi sebaiknya diminimalkan karena cenderung melanggar keinginan penulis karya sastra untuk memberikan nama yang bermakna pada karakter tertentu. Selain itu, pengurangan teknik adaptasi dapat membantu anak-anak agar memahami budaya lain.

 

This paper discusses translation of personal name in children’s literature. The uniqueness of translating for children is that the translator is concerned with the target readers. The object of this paper is character’s name in Walt Disney stories. Techniques in translating names are pure borrowing, naturalized borrowing, literal translation, and adaptation. Adaptation technique should be minimized because it tends to violate the author’s intention to give a meaningful name to a certain character name. Reducing adaptation technique also helps the children to respect and know about other cultures.


Keywords


nama; penerjemahan; anak-anak; budaya (name; translation; children, culture)

Full Text:

PDF

References


Albir, H.A. & Molina, L. 2002. “Translation Technique Revisited: A Dynamic And Functional Approach”. META, vol. 47, 4. Spain: Universitat Autonoma Barcelona.

Catford, J.C. 1978. A Linguistics Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Fawcett, P. 1997. Translation and Language. UK: St. Jerome Publishing.

Fernandes, Lincoln. 2006. “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader”. New Voices in Translation Studies 2 (2006), 44—57. Brazil: Pós-Graduação em Estudos da Tradução.

Fornalczyk, Anna. 2007. “Anthroponym Translation in Children’s Literature Early 20th And 21st Centuries”. Kalbotyra, 2007.57(3). Warsawa: Warsawa University.

Hermans, T. 1988. On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar. In M. J. Wintle (ed.) Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement. London/Atlantic Highlands: The Athlone Press.

Larson, M.L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham: University of America.

Moleong, L.J. 2005. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Rosda.

Neubert, A. 2004. Case Studies in Translation: The Study of Translation. A Paper Presented on Across Language and Culture 5(1):5—21.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.

Nida, Eugine A. dan Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nord, Christiane. 2003. “Proper Names in Translations for Children Alice in Wonderland as a Case in Point”. Meta. Volume 48, No 1-2, Mei 2003, p. 182 —196. Montreal: Les

Presses de l’Université de Montréal.

Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. New York: Garland.

Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children’s Literature. London: The University of Georgia Press.

Sutopo, H.B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press.

www.partnersagainsthate.org. The Importance of Multicultural Children’s Book. (diunduh tanggal 15 Januari 2011).

http://disney.go.com/index. diunduh tanggal 6 Januari 2011.




DOI: https://doi.org/10.36567/jalabahasa.v12i1.105

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 JALABAHASA

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

JALABAHASA INDEXED BY:

   

 ________________________________________________________________________________________________________

@2017 Jalabahasa (e-ISSN 2615-6032, p-ISSN 1858-4969)

Balai Bahasa Jawa Tengah

Jalan Elang Raya 1, Mangunharjo, Tembalang, Semarang, Jawa Tengah, Indonesia 50272

Telepon 024-76744357, 76744356; Faksimile 024-76744358; Pos-el  jalabahasa.bbjt@gmail.com

Powered by OJS

Creative Commons License
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.