Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesia (The Translation of English Idiom in Indonesian Language)

Raden Yusuf Sidiq Budiawan

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk 1) mendeskripsikan tingkat kesulitan penerjemahan idiom dan faktor kebahasaan yang mempengaruhinya dan 2) mendeskripsikan strategi penerjemahan idiom dan tingkat pencapaian terjemahannya. Penelitian ini merupakan sebuah penelitian deskriptif kualitatif dengan didukung data-data kuantitatif. Penyediaan data dalam penelitian ini dilakukan dengan metode kuesioner, tes tertulis, wawancara, pengamatan, dan dokumentasi. Lembar kuesioner yang dikumpulkan digunakan untuk mengidentifikasi strategi yang digunakan responden, sedangkan data hasil tes tertulisnya diklasifikasi dan diukur tingkat pencapaiannya dengan menggunakan skala Larson. Data penelitian ini disajikan dengan metode formal dan informal. Hasil analisis data menunjukkan bahwa 1) ditinjau dari tingkat kesulitannya, idiom dapat dibagi menjadi idiom dengan tingkat kesulitan tinggi, sedang, dan rendah yang dipengaruhi oleh beberapa faktor kebahasaan, yaitu tipe idiom, kesamaan asosiasi, konteks yang melingkupi idiom, dan adanya petunjuk dalam konteks tersebut, 2) teknik penerjemahan memperhatikan konteks merupakan strategi penerjemahan dengan hasil paling baik.

This study aims to 1) describe the difficulty level of translating idioms and the linguistic factors that influence them and 2) describe the translation strategies of idioms and the level of achievement of the translation results. This research is a qualitative descriptive study supported by quantitative data. Provision of data in this study was carried out by questionnaire method, written test, interview, observation, and documentation. The collected questionnaire sheets were used to identify the strategies used by the respondents, while the written test results were classified and the level of achievement was measured using the Larson scale. This research data are presented with formal and informal methods. The results of data analysis show that 1) in terms of the level of difficulty, idioms can be divided into high, middle, and low difficulty level idioms that are influenced by several linguistic factors, namely the type of idiom, similarity of associations, the context surrounding the idiom, and the existence of clues in the contexts, 2) the translation technique by paying attention to the context is one of the best translation strategy so far


Keywords


penerjemahan; idiom; bahasa Indonesia; bahasa Inggris (translation; idiom; Indonesian; English)

Full Text:

PDF

References


Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. New York: Routledge Taylor and Francis Group.

Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies (Third Edition). London: Routledge.

Bell, Rodger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman: London.

Brisset, Annie. 2000. “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity”. dalam The Translation Studies Reader disunting oleh Lawrence Venuti. New York: Routledge.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chaer, Abdul. 2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Rineka Cipta.

Cruse, D.A. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Eftekhari, Negar. 2008. “A Brief Overview on Idiomatic Translation”. Diperoleh dari laman http: //www.translationdirectory.com/ar ticles/article1739.php pada tanggal 21 Juni 2018 pukul 09.50 WIB. Fahrurrozi. 2003. Teknik Praktis Terjemah: Cara Mudah dan Praktis mempelajari Teknik

Commented [HP12]: Suryawinata & Hariyanto

Terjemah. Yogyakarta: Teknomedia.

Hartati, Umi. 2002. Idiom dalam Bahasa Indonesia. Idiom Bahasa Jawa. Yogyakarta: UGM. Tesis S2 (tidak dipublikasikan).

Hanafi, Nurachman. 1986. Teori dan Seni Menerjemahkan. Ende: Nusa Indah.

Jackendoff, Ray. 1997. The Architecture of the Language Faculty. Massachusetts: MIT Press.

Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring (online). 2018. Diakses pertama kali dari laman http: //bahasa.kemdiknas.go.id/kbbi/ind ex.php pada tanggal 30 Juli 2018 pukul 21.15 WIB.

Kridalaksana, Harimurti. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Larson, Mildred L. 1998. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (Second Edition). New York: University Press of America.

Mulyana. 2005. Kajian Wacana: Teori, Metode & Aplikasi PrinsipPrinsip Analisis Wacana. Yogyakarta: Tiara Wacana.

Nadar, F.X. 2007. Paham dan Terampil Menerjemahkan. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada Press.

Newmark, Peter. 1991. About Translation. Adelaide: Multilingual Matters Ltd.

Nida, Eugene. A. dan Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Oxford Dictionary (online). 2018. Diakses pertama kali dari laman http: //www.oxforddictionaries.com/ pada tanggal 2 Maret 2018 pukul 20.15 WIB.

Palmer, F.R. 1976. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Parera, Jos Daniel. 2004. Teori Semantik (Edisi Kedua). Jakarta: Erlangga.

Soegeng, A.J. dan Madyo Ekosusilo. 1994. Pedoman Penerjemahan. Semarang: Dahara Prize.

Soesilo, Daud H. 1990. “Aneka Pendekatan di dalam Penerjemahan: Sebuah Tinjauan”. dalam PELLBA 3 disunting oleh Bambang Kaswanti Purwo. Yogyakarta: Kanisius.

Sujono. 2003. Idiom Bahasa Jawa. Yogyakarta: UGM. Tesis S2 (tidak dipublikasikan).

Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menejemahkan. Penerbit Kanisius: Yogyakarta.

Suwandi, Sarwiji. 2008. Semantik: Pengantar Kajian Makna. Yogyakarta: Media Perkasa.

Syafei, An Fauzia. 2007. Translation. Padang: State University of Padang.

Tanipu, Zulkifli. 2010. Analisis Kesalahan Penerjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia: Studi Kasus di Pusat Pelatihan Bahasa dan Penyiapan Studi Luar Negeri Universitas Negeri Gorontalo. Yogyakarta: UGM. Tesis S2 (tidak dipublikasikan).

Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introductions to Sociolinguistics (Fifth Edition). Oxford: Blackwell.

Wijana, I Dewa Putu. 2004. “Relasi Bahasa dan Budaya serta Berbagai Permasalahannya”. dalam jurnal Semiotika Vol. 5, No. 2, Juli 2004.




DOI: https://doi.org/10.36567/jalabahasa.v14i2.218

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 JALABAHASA

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

JALABAHASA INDEXED BY:

   

 ________________________________________________________________________________________________________

@2017 Jalabahasa (e-ISSN 2615-6032, p-ISSN 1858-4969)

Balai Bahasa Jawa Tengah

Jalan Elang Raya 1, Mangunharjo, Tembalang, Semarang, Jawa Tengah, Indonesia 50272

Telepon 024-76744357, 76744356; Faksimile 024-76744358; Pos-el  jalabahasa.bbjt@gmail.com

Powered by OJS

Creative Commons License
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.